close

艾布納基文翻譯

 

        面試的簡報是否需要利用PowerPoint,並沒有定論。孫中興傳授曾惡作劇說,這年頭演講假如沒有使用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point翻譯張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事結構,而是重點歸納。成績呢,假如不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯過程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不曉得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成效密密麻麻一堆文字,不單造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯

        口試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真水平不同。有的委員把面試當做是競賽表演場,以問倒學生來獲得成就感;有的其實沒有時候事先浏覽,所以不管什麼論文,都可以問不異的問題(通常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格式的毛病,最少有點進獻;多半委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文樞紐理論回首的遺漏、方式的錯誤、證據不足、寫作花樣錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「你認為你的論文最主要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已經揭橥的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入野外、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽翻譯公司的論文?」、「翻譯公司從這個研究進程傍邊,最首要學到了什麼?」

        口試一定要事前進行練習訓練,可以找同學、親朋或指點傳授模擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬面試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯翻譯口試的時候,若是系所答應,除了請同窗幫手灌音、紀錄以外,也能夠請他們扮演凝聽、颔首撐持的角色翻譯還有,準備點心似乎已經成為面試的常態,華頓翻譯公司感覺倒不必要求豐厚、華美,適用、風雅反而對照要緊。由於面試委員每一個人口味不同,水果切片與開水是最不會犯錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會刻意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的水果,或是研究郊野的特產,讓這些食品增添更多的意義翻譯

        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,很是值得參考翻譯他說現在排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲。正由於排版工具解放了,給了編輯史無前例的權益,但是權利使人腐蝕,美編唯恐特效不敷猛、字型不敷多,了局卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者底子沒有意識到本身正在讀字翻譯他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化裝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目入手下手往下落,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用內容過於繁複、文字與背景的對照不足、利用過於花俏的字體,和整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人間版)

出自「教授為什麼沒告訴我」修訂版,估計2010年出書。


        論文面試的目的在於,經過面對面的答辯過程考核學生的研究成果,同時練習研究生的口語表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是本身進行此項研究嗎?你有浏覽並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來說,碩士論文的面試時候大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時候則約三小時(面試委員五到七人)。口試進行的程序通常是,口試委員決意要不要進行面試(只有部分系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,面試委員可以事前協調作廢口試。不外能夠進行面試,也其實不包管論文面試就必然經由過程翻譯)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門接頭論文是不是通過(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席公佈面試結果和後續點竄的內容。

        以我加入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了悅目,有研究生將曠野的照片當作投影片的佈景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如斯,眼睛就疲乏了翻譯並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而掩蓋了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關鍵字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識翻譯最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清晰(作者本身莫非沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成效產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔。

 

        口頭報告的20分鐘如何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的體現確實可能影響成績,以及留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應該是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時候內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨告訴時候太短而華侈更多時間;有的完全掉臂時候倉促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關鍵的地方只好草草擦過」(第4版)。面試時,一定要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳述。另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的田野發現,而不是文獻回首翻譯假如以15分鐘的呈文時間來講,華頓翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,講演的時候飛逝,一定沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的背景。文獻回首要申明的是翻譯公司的主要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不用申明了)、你的論文在既有學術國界的位置安在、你的研究取徑與發問。研究發現的部分,可以概述曠野的脈絡,然後集中計議你的首要發現。結語則申明整本論文的貢獻與限制翻譯假如在交出初稿之後,翻譯公司又有新增內容或點竄,也能夠在口頭陳述時特別申明此項內容。而曠野的相關照片與圖象,則可以輔助面試委員對曠野的環境、人物有較深刻的印象與熟悉。

論文面試的power與point(全見版)


        論文寫作辛勞了好久,就讓面試劃下完美的句點。



來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tommyjd4270b 的頭像
    tommyjd4270b

    mcdonakathlhk

    tommyjd4270b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()