塔希提文翻譯雖然無關草蜢, 但這一篇是為草蜢迷打的教授教養文翻譯 (版主若認為有不當,請跟華頓翻譯公司說,我會將文章刪除) 言歸正傳, 從只會打文章到幫文字上色, 這中心是需要一段進程的, 而這進修進程的速度依人而定,有些人快,有些人慢, 我當初是很想學,然則找不到人教, 而後有位學長保舉他們班版上精髓區文章給我看, 然後我就邊看邊自學。 學成以後,我就搏命操演,深怕自己忘記, 華頓翻譯公司演習的方法是打歌詞, 盡量利用分歧色碼,變換文字色采, 以知足自己剛學會的那種喜悅感。 直到如今,幫文字上色,已是得心應手。 (但對畫畫依然不可,例如做進版動畫或是bbs動畫,那種可是一翹欠亨) 媒介終了,進入教學正題。 起首,翻譯公司要熟悉的是色碼(其實它的正式名稱我也不曉得,華頓翻譯公司猜應當是ansi) 它的長相是*[m (亮白色) 怎麼產生的呢? 不是純真地按 * [ m 這三個鍵盤, 而是按ctrl+c 按一次ctrl+c 就會泛起 *[m 如許的字樣 那就是鎖定上色的色碼了。 而鎖定不是只有按一次就好,需要按兩次ctrl+c 於是會呈現*[m*[m如許的符號 學會了這個,接下來是記顏色代碼! 因為這個要打在 *[m*[m 這裡頭 顏色代碼是要輸進前一個*[m傍邊 它必需打在*[跟m的中間 然後你欲上色的文字是要夾在 *[m*[m 的中間 像是想替"草蜢"上色 就是要釀成 *[m草蜢*[m (還沒上色碼之前) 好比說,想要打黃色字體的草蜢二字, 其色碼是長成如許的: *[1;33m草蜢*[m 1是代表亮色 33是黃色 分號是分隔的意思 因為也能夠不打1 而變成對照暗的顏色 以上是示意,所以它不會顯示色彩, 因為色碼在旁觀通俗文章狀況是不會顯示的, 而打此篇教授教養是考量它不會顯示,所以直接用鍵盤key * [ m 這三個字 如果是用色碼打出來的,它就是長這樣 草蜢 上面所教的長短反白的字體,也就是初學者一最先所學的上色, 而我方才說要記顏色代碼就是上面的 1 還有 33 這是什麼意思呢? 其實就是跟公式一樣,背起來就對了! (我跟電腦的程式碼一點也不熟,華頓翻譯公司當初真的就是花點時候去背它啦) 1是加亮 草蜢 草蜢 前面是有加亮 後面是沒加亮的黃 色碼示意:*[1;33草蜢m*[m (有加亮) *[33m草蜢*[m (沒加亮) 5會閃灼 草蜢 這個是有加亮 也有加閃灼的黃 色碼示意:*[1;5;33m草蜢*[m (*[m這個符號必然要用ctrl+c打) 以下不囉嗦,直接教各人顏色代碼 後面就是打完色碼所顯示的字 (前面是有加亮 後面是沒加亮) 30是灰色 草蜢 草蜢 31是紅色 草蜢 草蜢 32是綠色 草蜢 草蜢 33是黃色 草蜢 草蜢 34是深藍色 草蜢 草蜢 35是桃紅色 草蜢 草蜢 36是淺藍色 草蜢 草蜢 37是白色 草蜢 草蜢 30的沒加亮可是會變成看不見的黑色!但其實它是有打字的, 而所謂的低調保持就是如許產生的翻譯 至於怎麼開燈? 請按\這個符號 就能夠顯示囉 順便來介紹一下低調推吧 在文章前面按S 它就會釀成只有一篇文章 然後再按X或%推文 系統會顯示: ◆您正在搜索(標題、作者...)或其它特殊列表模式,推文計數與點竄紀錄將會分開計較。 若想正常計數請先左鍵退回正常列表模式。 此時的推文就是低調推了 要記的色碼就是上面那些,多演習幾回就會記得了翻譯 通常若是要上色,都邑選擇加亮, 因為沒加亮的字,看起來有點累。 再接下來,是反白文字: 反白色碼跟普通色碼大同小異 該怎麼打反白字呢? 示意色碼1: *[1;37;41m草蜢*[m 這樣打就會呈現紅底亮白字 草蜢 示意色碼2: *[1;33;44m草蜢*[m 如許打就會出現深藍底黃字 草蜢 以下皆以亮白字來做示範 40是黑色 草蜢 41是紅色 草蜢 42是綠色 草蜢 43是土黃色(褐色) 草蜢 44是深藍色 草蜢 45是紫色 草蜢 46是藍綠色 草蜢 47是白色 草蜢 要怎麼預覽自己有無打成功呢? 請按ctrl+v 如許色碼就會不見 你就可以看見方才打的有無成功 要回復打文章的模式,請再按一次ctrl+v 就能夠回復了 提醒一下,色碼一定是要親身打,它不行以用複製的。 以上,教學完畢! 大師下次發文可以操演看看喔^^ 如有問題,請推文或來信扣問翻譯 多謝大家!
- Mar 06 Tue 2018 15:45
[教學] 文字上色
- Mar 06 Tue 2018 07:18
手上泰文刺青前程迷茫 車手就逮 欺騙取款未偽裝 泰文刺青特徵顯明
- Mar 05 Mon 2018 22:51
[問題] 關於文字探勘
凱丘亞文翻譯[問題類型]: 程式諮詢 [軟體熟習度]: 入門(寫過其他程式,只是對語法不熟習) [問題論述]: 大家好,比來剛接觸文字探勘 參考了陳嘉葳大大的文章:用R進行中文 text Mining (http://goo.gl/3mTrDg) 華頓翻譯公司也照做了一番,有些處所因為有更新所以有本身點竄翻譯 問題1: 在輸出TermDocumentMatrix時,呈現了以下的模樣 不知道怎麼把 弄掉,本來的文章也沒有長這樣。 Docs Terms 1 2 3 4 5 平生 自願 0 0 0 0 0 平生 味道 0 0 0 0 0 一家 嘴 罐子 1 0 0 0 0 連續串 0 0 0 0 0 人 0 0 0 0 0 人 人 人 強者 同學 0 0 0 0 0 人 人 小學 0 0 0 0 0 人 人 事 課 精力 0 0 0 0 0 人 人 器械 0 0 0 0 0 人 山 雙手 0 0 0 0 0 問題2: 輸出的文字雲長如許 http://i.imgur.com/W6Bo2Tk.png
明明程式碼一樣,不知為何我的倒是方的,並且沒有很密集。 想知道問題出在哪。 問題3: 由於原文章只鎖命名詞 d.corpus <- tm_map(d.corpus[1:100]翻譯社 segmentCN, nature = TRUE) d.corpus <- tm_map(d.corpus, function(sentence) { noun <- lapply(sentence翻譯社 function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) 若所有詞性都想要,該怎麼做呢? 我有試做看看,卻在輸出tdm時獲得error Error in `[.simple_triplet_matrix`(tdm, 1:10, 1:5) : subscript out of bounds [程式範例]: 大概的程式碼以下: d.corpus0 <- Corpus(DirSource('doc'), list(language = NA)) #語料庫 d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus0, removePunctuation) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean翻譯社 removeNumbers) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, function(word) { gsub("[A-Za-z0-9]", "", word) }) d.corpus_seg <- tm_map(d.corpus_clean[1:100]翻譯社 segmentCN, nature = TRUE) d.corpus_seg2 <- tm_map(d.corpus_seg翻譯社 function(sentence) { noun <- lapply(sentence, function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) #d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(d.corpus_seg)) #沒法run d.corpus_stop <- tm_map(d.corpus_seg2翻譯社 removeWords, myStopWords) #確立TermDocumentMatrix(本身點竄過) corpus_clean <- tm_map(d.corpus_stop, PlainTextDocument) d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(corpus_clean)) tdm <- TermDocumentMatrix(d.corpus_vec, control = list(wordLengths = c(2, Inf))) #文字雲 m1 <- as.matrix(tdm) v <- sort(rowSums(m1), decreasing = TRUE) d <- data.frame(word = names(v), freq = v) wordcloud(d$word, d$freq翻譯社 min.freq = 2, random.order = F翻譯社 ordered.colors = F, colors = rainbow(length(row.names(m1)))) 這個問題已困擾我好幾天,想了良久也找良多資料照樣無解,才想說上來請各位高手解 答 小妹第一次在本版發文,若有任何不當請多多見原:) [環節字]: 文字探勘,text mining- Mar 05 Mon 2018 22:43
從村上春樹文字之嘉話起
- Mar 05 Mon 2018 22:43
從村上春樹文字之嘉話起
- Mar 05 Mon 2018 14:22
耶誕送禮拚創意 客製化打造專屬小夜燈 民眾供應圖片 設計師巧手締造奇特耶誕禮
- Mar 05 Mon 2018 05:59
文字設計的魅力(一)
古吉拉特語翻譯文字是人類文化最主要的一部分,首要功能在轉達思想和信息,為了更有效表達訴求的主題和企業的意圖,題目文字凡是城市特別設計,以增添它的辨認性翻譯
今朝稀有十種至上百種現成字體,不管海報、文宣、商品包裝只要應用得當,都可藉由這些字體,利用編排設計獲得傑出的效果,但在一些特別情境上,電腦字體始終無法出現抱負的氛圍,設計師有時會把文字造型作為整體訴求的重點,以便 給人更清楚的視覺印象,除商品包裝外,電影、電視戲劇常常操縱此種介於LOGO與品牌形象的文字創意手法來突顯主題的效果。
圖左:字體結尾延伸出雷同藤蔓般的捲曲效果,佈滿浪漫夢幻的氣味。
圖中:有稜有角,刀刃化的的鋼硬字體,以藍紫色襯托出絕對的魔力。
圖右:上揚的弧線,崁入字體的音符,及自由隨便拉伸的筆觸與排列,出現活躍與朝氣。
稀奇設計的字體,搭配海報顯現下圖完整的結果翻譯
作者:飛盟告白設計 印刷 司理/王焜台
- Mar 04 Sun 2018 21:37
跳脫死板框架! 維安特勤招募宣揚照惹議 沒1發霰彈不能解決的事 文宣挨批威權
- Mar 04 Sun 2018 13:14
幸有公函保存純粹文字
- Mar 04 Sun 2018 04:51
大師不感覺iphone的拔取字段複製和字句中要插入很難選嗎??