close
瑙魯語翻譯

像:

操作程序如下:
三四五六七八(中間穿插英文詞句)九十

或者會須用到「最適文字大小」功能
試玩看看,就玩出來了.感激熱情回應翻譯

cbmtvb wrote:

至於第3點,就沒有法子了翻譯社畢竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的翻譯社並且還要配合專業的輸出機械.也可能有些照舊需要手動操作,畢竟是不定間格的空間調劑(英文的部分).很久之前略微接觸過,不過照樣要東調調西調調的.至於而今的排版軟體是不是有進步到全自動對齊就不知道了.

對不起 華頓翻譯公司方才看到標題..... 我以為是上上下下左右AB
一二三四五六(中間穿插英文詞句)七八九十
一二(中間穿插英文文句)三四五六七八。

感激萬分翻譯
pingyingtu wrote:
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
感激貼四張精美示範圖熱情回應。
樓下請繼續。
感激回應翻譯
利用tab去節制加入英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不過英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部分城市對齊.

cbmtvb wrote:

j62u6 wrote:



大概會須用到「最適文字大小」功能
抖抖羅 wrote:
對不起 我方才看到題目..... 我以為是上上下下擺佈AB
一二三四五六(中央穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中間穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。




1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白紛歧,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型使用大大受限翻譯
3. 究竟是手工耐煩增補若干英文空格才能達成,效率天然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就自動美觀地達成。

試玩看看,就玩出來了.
假如用等寬字型如細明體、標楷體等當然比較單純,只要手工耐煩補充若干英文空格應當就能簡單達成。
 三四五六七八(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
否則的話,用一個透明的表格吧!
此法應該比前面幾種方式更接近告竣本主題的目標 (英文文句看起來會比力正常,只是詞句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個首要缺點:
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?

改成英文後也把調成8字元寬度就行了
三四五六七八(中間穿插英文詞句)九十
測試過了翻譯社後面的中文字是可以自動對齊的.
所以亂入一下XDD
翻譯
如許仍是有如#5樓 1. 3. 的光鮮明顯弱點,照樣希望有網友能提出更好的方法或軟體。
故仍進展有網友能提出更好的方法或軟體。
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
jbcrobert wrote:


請問 Word 排版...(恕刪)

華頓翻譯公司的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不過照舊要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.

所以亂入一下XDD
仍是感激回應。
翻譯
翻譯社不外英文的部份會有空白位置,需要再去調劑英文文句的最前與最後的間距即可完成,如斯中文字的部分城市對齊.
若不可,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?
測試過了翻譯社後面的中文字是可以自動對齊的.
一二三四五六(中心穿插英文文句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

其他解法,
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,


請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
1. 有時明明看起來該英文文句前後不消多留白就剛好可對齊(但不消tab仍略不齊),但就是硬會多留約一個中文空白。
2. 若該段落穿插良多英文,則編纂時不容易目測中文是否已對齊翻譯
3. 本方式照樣有如#5樓 3. 的顯著瑕玷。



以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜

    tommyjd4270b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言